Mirza Ghalib Episode 1 (Doordarshan) Deciphered

मेरी एक दोस्त है। टेढ़ी-मेढी पर दुनिया को सीधा करने की चाहत रखती है। अक्सर तोहफे देती रहती है। हर एक नायब, खूबसूरत । एक एक कर अब खोल रहा हूँ उन्हें। परत दर परत, रहस्यों से भरे तोहफे। हर एक में डूबते चले जाओ।ज़रा जटिल है ये ।  कोशिश है, मेरे जैसे लोगों की परेशानी हल हो। लुफ्त उठाएं वे भी इन नायब तोहफों का।

गुलज़ार साहब ने अपने निर्देशन और  नज्मों  से सजाया है, जगजीत ने मखमली आवाज़ दी है और नसीरुद्दीन शाह की अदायगी ।

सहुलिय (अपनी) के लिए अंगरेजी का प्रयोग किया है। माफी । जिस क्रम में शेर/ ग़ज़ल/ नज़्म और शब् आते गए मैं उन्हें जमाता चला गया| इसे संगठित करने में मैं कई एनी refrences का प्रयोग किया है उनका आभार | कहीं गली नज़र आये तो टिप्पणी में ज़रूर बताये |


Mirza Ghalib Episode 1



देखते जाए, और जहां अटकें पढ़ते जाए ।  
Hain aur bhee duniya mein sukhanwar bohot achche
Kehte hain ki ‘Ghalib’ ka hai andaaz-e-bayaan (way of description) aur
Sukhan – Poetry Sukhan-war - Poet
andaaz-e-bayaan - way of description

Ballimaran ke mahalle ki wo pechida daleelon ki see galiyan
Saamne taal ke nukkad pe bateron ke posheede
Ballimaran - Ghalib ki Haveli  pechida daleelon ki see – tedhi medhi
poshide – chupe hue, hidden
Gud-gudaati hui paan pi peekon mein wo daad wo wah-wah
Chand darwaaze par latke huye boshida se kuch taat ke parde
bosida – sade gale (सड़े गले )
Ek bakri ke mamiyaane ki awaaz
Aur dhoondhlaayi huyi shaam ke be-noor (bin roshanee) andhere
Aise deewaron se mooh jod kar chalte hain yahan
Chudi-waalan unke katri ke badi bee jaise
Apni boojhti hui aankhon se darwaaze tatole
Isee be-noor andheri see gali qaasimjaha (नुक्कड़) se
Ek tarteeb (line) chiragon kee shuru hoti hai
Ek quran-e-sukhan(ghali's book) ka safa (kiisa ) khulta hai
Asadallah Khan Ghalib ka pata milta hai.

Yeh Masail-e-Tasawwuf..Yeh tera bayaan Ghalib,

Tujhe hum wali samajhte, jo na baadakhwaar hota

Masail – topic or subject of discussion; tasawwuf – philosophy, mysticismWali – one of the names of Khuda/God, hence in this context it means a friend of God or God himself; Baadakhwar – someone who drinks alcohol(Ghalib is telling himself that the way you (Ghalib) talk of philosophy ..the mystical way in which you explain it..You would have been considered a saint or God himself…If only you did not drink so much.)
hue mar ke hum jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya 
na kabhi janaaza uthta, na kaheen mazaar hota 
that I died and was disgraced, why was I not just drowned  never was there a funeral, no where was a tomb erected


( Complete sher - Click here )

Karman kee gat nyaari (surdas)
Meaning - rivers are sweet, still sea is bitter, in short karma is a bitch

Karman ki gati nyaari by anup jalota



Shikasta - broken

Go haath ko jumbish nahin aankhon men to dam hai
rahne do abhi saaghar-o-minaa mere aage
Jumbish – means to shake or tremor, to have movement.Even when hands have no movement, sight retains vitalitySo leave the accoutrements of wine before me
Gaarat=ravage

Ghar men tha kya jo tera gam use gaart karta
wo jo ham rakhte the hasrat-e- taameer (Desire to build a home) so hai

buzurgi ba aql ast na ba saal
tawangiri ba dil ast, na ba maal

बुद्धिमत्ता ज्ञान से आती है, उम्र से नहीं
अमीरी दिल से आती है, पैसों से नहीं

zaheen – samajhdaar
waaldaa – maa
mulaazim – naukar
intkaal – death
hifaazat – care
mukarrar – tay/niyukt

asad! is jafaa par buton se wafaa ki 
mire sher! shabaash, rehmat khuda ki

Other Story- In Jhajjar(a small town in Haryana) some insignificant person used to use the pen-name Asad. One day someone recited this concluding verse by that person,
'asad' tum_ne bana_i ye ghazal khoob arey o sheyr rehmat hai khudaa kii
-Asad, you've made this ghazal very well Oh Lion [Ali], it is through the benevolence of God
The moment Mirza heard it, his heart was full of disgust for this pen-name. Because it was also his rule to consider mixing with common people to be extremely undesirable. Accordingly, in A.H. 1245, 1828 A.D., from [Hazrat Ali's] title Asadullah-ul-Ghalib he adopted the pen-name Ghalib. But the ghazals in which the pen-name Asad occurred, he left as they were.
Mansoob – famous/ prasiddh
Takhalluf – "poetic name'

aur   baazaar  se  le  aaye   agar  TooT  gaya
saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai
[ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]

unke dekhe se jo aa jaatee  hai muNh par raunaq
woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai

dekhiye  paate haiN  ushshaaq  butoN se kya faiz ?
ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai
[ buton – patthar ushshaaq = lovers, faiz = profit ]
 
hamko    ma'aloom    hai   jannat  ki  haqeeqat   lekin
dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai
 
Poori gazal  - http://smriti.com/urdu/ghalib/2.html

रिषभ जैन 

Comments

  1. धन्यवाद कविराज!
    यहाँ मेरा टेढ़ा-मेढा चित्र बनाने के लिए और साथ ही इतने नायाब शेरों को एक जगह व्यवस्थित करने के लिए :)
    http://youtu.be/3O47VFqvjUI - ये भी सुनो, इस व्यक्ति की आवाज़ मुझे ख़ासा पसंद है और ऊपर से पढ़े भी तो ग़ालिब! :)

    ReplyDelete

Post a Comment

Thank You :)

Popular posts from this blog

इस पर्युषण पर्व ना भेजे किसी को क्षमापना का व्हाट्सएप, लेकिन इन 4 को जरूर बोले मिलकर क्षमा

एक चोमू था ...